當年二十歲的我讀葉慈,拼了命要揣度他的詩裡要傳達什麼給我們?

到了現在這個年紀,不用東猜西猜,因為時候到了,該做什麼就自然會去做。

 

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

 

影評:http://bbs.atmovies.com.tw/bbs/bbs.cfm?action=view&c=102&s=41426

既然抵抗不一定有用,是不是就該全盤接受?我們或許能從No country for old men的出處找到答案:
Sailing to Byzantium
航向拜占庭
作者:Yeats 翻譯:余光中

That is No Country for Old Men. The young
那不是老人的國度.年輕人
In one another's arms, birds in the trees
在彼此的懷中;鳥在樹上
- Those dying generations - at their song, --
那些將死的世代--揚著歌聲;
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
Whatever is begotten, born, and dies.
誕生,成長,而死去的眾生.
Caught in that sensual music all neglect
惑於感官的音樂,全都無視
Monuments of unageing intellect.
紀念永生的智慧而立的碑石.

An aged man is but a paltry thing,
一個老人不過是一件廢物,
A tattered coat upon a stick, unless
一件破衣掛在木杖上,除非
Soul clap its hands and sing, and louder sing
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
For every tatter in its mortal dress,
為了塵衣的每一片破碎;
Nor is there singing school but studying
沒有人能教歌,除了去研讀
Monuments of its own magnificence;
為靈魂的宏偉而豎的石碑;
And therefore I have sailed the seas and come
所以我一直在海上航行,
To the holy city of Byzantium.
來到這拜占庭的聖城.

O sages standing in God's holy fire
,諸聖立在上帝的火中,
As in the gold mosaic of a wall,
如立在有鑲金壁畫的牆上,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
來吧,從聖火中,盤旋轉動,
And be the singing-masters of my soul.
且教我的靈魂如何歌唱.
Consume my heart away; sick with desire
將我的心焚化;情欲已病重,
And fastened to a dying animal
且系在垂死的這一具皮囊,
It knows not what it is; and gather me
我的心已不識自己,請將我納入,
Into the artifice of eternity.
納入永恆那精巧的藝術.

Once out of nature I shall never take
一旦蛻化後,我再也不肯
My bodily form any natural thing,
向任何物體去乞取身形,
But such a form as Grecian goldsmiths make
除非希臘的金匠所製成
Of hammered gold and gold enamelling
的那種,用薄金片和鍍金,
To keep a drowsy Emperor awake;
使欲眠的帝王保持清醒;
Or set upon a golden bough to sing
不然置我于金燦的樹頂,
To lords and ladies of Byzantium
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
Of what is past, or passing, or to come.
已逝的,將逝的,未來的種種.

 

另譯: http://blog.libertytimes.com.tw/grandmaster/2009/05/22/33033

 

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

為什麼葉慈要航向拜占庭?

將他老去的、過去的、現在的、未來的所有一切,寄託於那個業已在1453年就滅亡的古帝國?

 

WIKI它曾在學術和藝術中留下了光輝的遺產。它使所有的歐洲國家擺脫了野蠻,並給予其他國家文化精華。它的力量和智慧在幾個世紀中一直保護著基督教世界。君士坦丁堡在11個世紀中始終是西方文明世界的中心

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%9C%E5%8D%A0%E5%BA%AD%E5%B8%9D%E5%9B%BD

 

葉慈是絕望的嗎?

如果是那樣,他就不是得到諾貝爾文學獎的大師了。

獲獎的理由是「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」。

大師當然是要在詩裡設下重重的障礙,讓讀者在一次又一次跟隨他的腳步,在那些過程中,讀者自然會有「見山不是山」的體悟:哦,原來詩人是要再綻放,不是這樣就凋萎的!

每個人都可以有他自己的帝國,做自己的皇帝,主宰自己的內心與命運!

 

我這個當年「西洋文學史」被當掉過,不懂葉慈詩意的讀者,現在,用歲月彌補了當年智慧不足的缺口。

arrow
arrow
    全站熱搜

    waylon93 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()